Dialetto e Proverbi
Molti dei proverbi della Val Camonica e dell’ Alto Sebino derivano dal parlato di tutti i giorni, che è ancora abbastanza presente nei nei vari paesi. Le inflessioni, le cadenze verbali e la fraseologia risentono di questa origine popolare non sempre codificata ma in continua evoluzione come tutte le “lingue vive”.
Molti di questi “motti” si perdono nella notte dei tempi e rintracciarne l’origine è molto difficile o addirittura impossibile.
Alcuni di questi proverbi derivano da modi di dire importati, nel primo secolo dopo Cristo, dopo la dominazione romana in Valle Camonica, ma altri sembra che abbiano origine ben più antica. La maggior parte erano già sicuramente presenti nel Medio Evo.
Altri sono presi da altre lingue e, tradotti in vario modo, sono ormai entrati nella parlata comune.
Alcuni di questi proverbi non sono un’ esclusiva della Valle Camonica e dell’Alto Sebino (in senso più lato delle province di Brescia e Bergamo e delle tante valli che si aprono in queste zone montane) ma sono divenuti patrimonio locale, pur riprendendo antiche saggezze di altri popoli e di altre genti con cui, da secoli (e anche ai nostri giorni), vi è un contatto diretto o indiretto.
La “disposizione” cronologica dei proverbi e dei motti è stata posta elencando dapprima il proverbio in “un” qualche “dialetto Camuno” ( i dialetti in Valle Camonica sono tanti quanti sono i paesi: a poche centinaia di metri di distanza due paesi hanno molte diversità nelle loro parlate), seguiti dalla traduzione letterale o antica o intuitiva. I cosidetti “puristi del dialetto locale”, non avendo specificato esattamente l’origine del paese da cui, questi proverbi, sono stati “presentati”, non se l’abbiano a male se l’ortografia nel “loro” dialetto fosse diversa.
A nà sè bèca a sta sè sèca – argomento: lavoro, iniziativa traduzione: ad andare si piglia, a stare si secca significato: l’attività e l’operosità porta a traguardi positivi
Bràga nòn pöl sè bigaröl nòn völ – argomento: donne, casa e famiglia traduzione: pantalone non può se il grembiule non vuole significato: solo in apparenza comanda l’uomo in famiglia, in realtà che dispone è la donna
Chì la sà la ‘nsègne - argomento: saggezza traduzione: chi la sa la insegni significato: arti e mestieri vanno tramandati
Dè noèl èl somèa tüt bèl – argomento: ciclo della vita traduzione: da giovane sembra tutto bello significato: quando si è giovani è tutto rosa e fiori
En ‘nà cà sènsa pì lè cóme èn nì sènsa usilì - argomento: prole, casa e famiglia traduzione: una casa senza bambini è come un nido senza uccellini significato: i bambini portano allegria e completezza
Fà ‘l mestér dèl michelàs màngia e béer e nà a spàs - argomento: bontemponi, modo di fare traduzione: fare il mestiere del michelaccio, mangiare, bere e andare a spasso significato: fare il lazzarone, non lavorare
Galantòm e brigàncc dòpo mòrcc iè tücc sàncc - argomento: giustizia umana traduzione: galantuomini e briganti dopo morti sono tutti santi significato: l’ingiustizia umana si ripercuote anche dopo la morte
Hè la memòrgia la ò pèersa, la pèna la tè rinfrèsca - argomento: memoria, accorgimenti traduzione: se la memoria va persa, la penna te la rinfresca significato: col passare degli anni si perde la memoria e conviene prendere nota
I Franzù e i Gubì i gà ‘l stüde fò ‘n Curvì – argomento: sulla famiglia Franzoni traduzione: i Franzoni e i Gubì hanno lo studio in Corvino significato: si trovano a far progetti assieme
La ìta lè ‘nà gàra, a sbglià sè ‘mpàra - argomento: errori traduzione: la vita è una gara, a sbagliare s’impara significato: nella vita si deve provare
Mestér a tèt, sànt benedèt - argomento: lavoro traduzione: mestiere a tetto, santo benedetto significato: lavorare al riparo dalle intemperie naturali è un grande vantaggio
Nìgoi fàcc a pà sè ‘l piöf mìga ‘n cö èl piöf domà - argomento: tempo metereologico traduzione: nuvole fatte a pane se non piove oggi piove domani significato: le nuvole a forma di pagnotta presagiscono pioggia imminente
O cà o ligàt a la cadéna - argomento: modo d’essere traduzione: o cane o legato alla catena significato: non essere libero a qualsiasi maniera
Póca inteligènsa lè mèi fà sènsa – argomento: modo d’essere traduzione: poca intelligenza, meglio far senza significato: non affidarsi agli sciocchi
Quàn chè ‘l piöf só la rozàda èl piöf tüta la zornàda – argomento: presagi meteorologici traduzione: quando piove sulla rugiada, piove tutta la giornata significato: se piove al mattino piove tutto il giorno
Quàn chè la mèrda la mónta ‘n scàgn o chè la spüsa o chè la dà dàn – argomento: uomo e potere traduzione: quando la merda monta in scanno o che puzza o che dà danno significato: quando gli stronzi acquistano il potere le cose vanno male
Ròba dè fürtüna lè ràra mà bùna - argomento: regali e fortune traduzione: cose di fortuna sono poche ma buone significato: i regali della fortuna sono grandissimi
Strepà pài e piantài mài prèst i sarà guài – argomento: forestazione ecologia traduzione: sradicare pali (alberi) e non piantarli mai, presto sono guai significato: dopo il taglio bisogna piantumare, il bosco va coltivato
Tròpa confidànsa la fà perdì la creànsa - argomento: relazioni sociali traduzione: troppa confidenza fa perdere il rispetto significato: troppa confidenza fa dimenticare l’educazione
Zöch dè mà zöch dè vilà - argomento: comportamenti, modo d’essere traduzione: giochi di mano giochi da villano significato: usare violenza è da incivili, da maleducati